TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:26:23 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第四十七冊 No. 1967《念佛三昧寶王論》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ tứ thập thất sách No. 1967《Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.14 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/12/18 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.14 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/12/18 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,北美某大德提供,西蓮淨苑提供新式標點 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung ,Tây liên tịnh uyển Đề cung tân thức tiêu điểm 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1967 念佛三昧寶王論 # Taisho Tripitaka Vol. 47, No. 1967 Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/18 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.14 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/12/18 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Text as provided by Anonymous, USA, Punctuated text as provided by The Seeland Monastery # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 1967   No. 1967 念佛三昧寶王論卷上(并序) Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận quyển thượng (tinh tự )     唐紫閣山草堂寺沙門飛錫撰     đường tử các sơn thảo đường tự Sa Môn phi tích soạn 客有高信,至吾禪居,前禮致問,辭甚清逸。 khách hữu cao tín ,chí ngô Thiền cư ,tiền lễ trí vấn ,từ thậm thanh dật 。 問吾曰:「修心之人成道捷徑, vấn ngô viết :「tu tâm chi nhân thành đạo tiệp kính , 法華三昧不輕之行,念佛三昧般舟之宗, Pháp Hoa tam muội bất khinh chi hạnh/hành/hàng ,niệm Phật tam muội ba/bát châu chi tông , 僉為無上深妙禪門者,願聞其致。」對曰:「吾拱默九峯,與世異營, thiêm vi/vì/vị vô thượng thâm diệu Thiền môn giả ,nguyện văn kỳ trí 。」đối viết :「ngô củng mặc cửu phong ,dữ thế dị doanh , 天書曲臨,自紫閣山草堂寺, Thiên thư khúc lâm ,tự tử các sơn thảo đường tự , 令典千福法華勝場,向三十年矣。希高扣寂, lệnh điển thiên phước Pháp hoa thắng trường ,hướng tam thập niên hĩ 。hy cao khấu tịch , 未有若君之所問者也。子將涉無生之龍津,欲圖南以鵬舉, vị hữu nhược/nhã quân chi sở vấn giả dã 。tử tướng thiệp vô sanh chi long tân ,dục đồ Nam dĩ bằng cử , 吾不敏也,甞試論之。今則略開二十門, ngô bất mẫn dã ,甞thí luận chi 。kim tức lược khai nhị thập môn , 以明斯旨耳。 dĩ minh tư chỉ nhĩ 。 」上卷、七門 念未來佛。 」thượng quyển 、thất môn  niệm vị lai Phật 。 中卷、六門 念現在佛。 trung quyển 、lục môn  niệm hiện tại Phật 。 下卷、七門 (通念三世,無不是佛)。 hạ quyển 、thất môn  (thông niệm tam thế ,vô bất thị Phật )。   念未來佛速成三昧門第一   niệm vị lai Phật tốc thành tam muội môn đệ nhất 夫心之二也,生於群妄,群妄雖虛, phu tâm chi nhị dã ,sanh ư quần vọng ,quần vọng tuy hư , 惑者猶滯之。不釋,聖以之憂,玄韻暢而無說, hoặc giả do trệ chi 。bất thích ,Thánh dĩ chi ưu ,huyền vận sướng nhi vô thuyết , 法身空而具相,相之不明,說之不圓,一味之旨, Pháp thân không nhi cụ tướng ,tướng chi bất minh ,thuyết chi bất viên ,nhất vị chi chỉ , 絕言之路,誰可知其所歸歟?三昧之宗者, tuyệt ngôn chi lộ ,thùy khả tri kỳ sở quy dư ?tam muội chi tông giả , 欲令弱喪知不二法門存乎語、默, dục lệnh nhược tang tri bất nhị pháp môn tồn hồ ngữ 、mặc , 匪唯淨名杜口、文殊興讚而已矣! 何則?夫帝網未張, phỉ duy tịnh danh đỗ khẩu 、Văn Thù hưng tán nhi dĩ hĩ ! hà tức ?phu đế võng vị trương , 千瓔焉覿?宏網忽舉,萬目齊開。浴大海者, thiên anh yên địch ?hoành võng hốt cử ,vạn mục tề khai 。dục đại hải giả , 已用於百川;念佛名者,必成於三昧。一言以蔽,其在茲焉。 dĩ dụng ư bách xuyên ;niệm Phật danh giả ,tất thành ư tam muội 。nhất ngôn dĩ tế ,kỳ tại tư yên 。 亦猶清珠下於濁水, diệc do thanh châu hạ ư trược thủy , 濁水不得不清;佛想投於亂心,亂心不得不佛。既契之後,心、佛雙亡, trược thủy bất đắc bất thanh ;Phật tưởng đầu ư loạn tâm ,loạn tâm bất đắc bất Phật 。ký khế chi hậu ,tâm 、Phật song vong , 雙亡定也,雙照慧也,即定慧齊均, song vong định dã ,song chiếu tuệ dã ,tức định tuệ tề quân , 亦何心而不佛?何佛而不心?心、佛既然, diệc hà tâm nhi bất Phật ?hà Phật nhi bất tâm ?tâm 、Phật ký nhiên , 則萬境、萬緣無非三昧者也。 而世上之人, tức vạn cảnh 、vạn duyên vô phi tam muội giả dã 。 nhi thế thượng chi nhân , 多念過去釋迦之月面,想現在彌陀之海目, đa niệm quá khứ Thích Ca chi nguyệt diện ,tưởng hiện tại Di Đà chi hải mục , 如拔毒箭矣!如登快樂宮矣!吾亦以之為至教矣!猶未聞念未 như bạt độc tiễn hĩ !như đăng khoái lạc cung hĩ !ngô diệc dĩ chi vi/vì/vị chí giáo hĩ !do vị văn niệm vị 來諸佛之聚日者。 lai chư Phật chi tụ nhật giả 。 何耶?蓋謂不了如來對眾生之麁,說諸佛之妙,遂隔眾生於諸佛之外, hà da ?cái vị bất liễu Như Lai đối chúng sanh chi thô ,thuyết chư Phật chi diệu ,toại cách chúng sanh ư chư Phật chi ngoại , 故不聞焉,孰肯念焉?《淨名經》中,有嗅薝蔔, cố bất văn yên ,thục khẳng niệm yên ?《tịnh danh Kinh 》trung ,hữu khứu đảm bặc , 不嗅餘香,花有著身、不著身者, bất khứu dư hương ,hoa hữu trước/trứ thân 、bất trước thân giả , 此是抑揚大乘也。抑小則置鉢茫然,揚大則同遊不二。 thử thị ức dương Đại-Thừa dã 。ức tiểu tức trí bát mang nhiên ,dương Đại tức đồng du bất nhị 。 《法華經》決了聲聞法,是諸經之王, 《Pháp Hoa Kinh 》quyết liễu thanh văn Pháp ,thị chư Kinh chi Vương , 一切薝蔔不著之旨明矣。苟非其人,則以諸佛為至尊也, nhất thiết đảm bặc bất trước chi chỉ minh hĩ 。cẩu phi kỳ nhân ,tức dĩ chư Phật vi/vì/vị chí tôn dã , 眾生為至卑也,高下出焉,群妄興矣,敬傲立焉, chúng sanh vi/vì/vị chí ti dã ,cao hạ xuất yên ,quần vọng hưng hĩ ,kính ngạo lập yên , 一真隱矣! 夫如是必草芥萬有,錙銖天下, nhất chân ẩn hĩ ! phu như thị tất thảo giới vạn hữu ,錙thù thiên hạ , 幔幢已設,高倨稜層,目送飛鴻,心遊青漢, mạn tràng dĩ thiết ,cao cứ lăng tằng ,mục tống phi hồng ,tâm du thanh hán , 不可屈也, bất khả khuất dã , 則阻維摩一切見敬為供養中最之文矣!又不信《楞伽經》說,如來藏自性清淨, tức trở Duy ma nhất thiết kiến kính vi/vì/vị cúng dường trung tối chi văn hĩ !hựu bất tín 《Lăng Già Kinh 》thuyết ,Như Lai tạng tự tánh thanh tịnh , 轉三十二相,入於一切眾生心中。 chuyển tam thập nhị tướng ,nhập ư nhất thiết chúng sanh tâm trung 。 如大無價寶珠,垢衣所纏, như Đại vô giá bảo châu ,cấu y sở triền , 豈觀城中最下乞人與難勝如來,等無有異? 若圓念三世佛、普觀十方尊, khởi quán thành trung tối hạ khất nhân dữ nạn/nan thắng Như Lai ,đẳng vô hữu dị ? nhược/nhã viên niệm tam thế Phật 、phổ quán thập phương tôn , 則合夫理趣般若,一切有情皆如來藏, tức hợp phu lý thú Bát-nhã ,nhất thiết hữu tình giai Như Lai tạng , 普賢菩薩自體遍故之文矣!貧女懷王, Phổ Hiền Bồ Tát tự thể biến cố chi văn hĩ !bần nữ hoài Vương , 米在穅(禾*會)之旨,鏡然可觀, mễ tại khang (hòa *hội )chi chỉ ,kính nhiên khả quán , 豈可罹此八慢之責哉?人皆侮未來玉毫,不敢侮過、現金色。 khởi khả li thử bát mạn chi trách tai ?nhân giai vũ vị lai ngọc hào ,bất cảm vũ quá/qua 、hiện kim sắc 。 殊不知起罪之源,皆在於當來佛上,非已、今佛上也。 thù bất tri khởi tội chi nguyên ,giai tại ư đương lai Phật thượng ,phi dĩ 、kim Phật thượng dã 。 眾生苟非,當佛焉在?若知母因子貴,米以穅全, chúng sanh cẩu phi ,đương Phật yên tại ?nhược/nhã tri mẫu nhân tử quý ,mễ dĩ khang toàn , 有協《法華》不輕之心, hữu hiệp 《Pháp hoa 》bất khinh chi tâm , 則念佛三昧不速而成矣!問曰:「法華者,法也;念佛者,佛也。 tức niệm Phật tam muội bất tốc nhi thành hĩ !vấn viết :「Pháp hoa giả ,Pháp dã ;niệm Phật giả ,Phật dã 。 安得以法為佛,以佛為法, an đắc dĩ pháp vi/vì/vị Phật ,dĩ Phật vi/vì/vị Pháp , 浩浩亂哉?」 對曰:「不亂也!元是一門,而誰為亂?夫芝木之藥,列仙之子, hạo hạo loạn tai ?」 đối viết :「bất loạn dã !nguyên thị nhất môn ,nhi thùy vi/vì/vị loạn ?phu chi mộc chi dược ,liệt tiên chi tử , 昔各在天涯,則都無仙號。為人服其藥,羽化雲行, tích các tại Thiên nhai ,tức đô vô tiên hiệu 。vi/vì/vị nhân phục kỳ dược ,vũ hóa vân hạnh/hành/hàng , 故藥受仙藥之名,人得仙人之稱,人、藥異也, cố dược thọ/thụ tiên dược chi danh ,nhân đắc Tiên nhân chi xưng ,nhân 、dược dị dã , 其仙一也。若無聖人,誰與道游?法無佛悟, kỳ tiên nhất dã 。nhược/nhã vô Thánh nhân ,thùy dữ đạo du ?Pháp vô Phật ngộ , 豈令自悟?法非佛不悟, khởi lệnh tự ngộ ?Pháp phi Phật bất ngộ , 念佛三昧生焉;佛非法不明,法華三昧起矣。一仙兩稱,俱得仙名, niệm Phật tam muội sanh yên ;Phật phi pháp bất minh ,Pháp Hoa tam muội khởi hĩ 。nhất tiên lượng (lưỡng) xưng ,câu đắc tiên danh , 念佛、法華同名佛慧,佛慧既同,則不輕般舟, niệm Phật 、Pháp hoa đồng danh Phật tuệ ,Phật tuệ ký đồng ,tức bất khinh ba/bát châu , 無上深妙禪門,於茲悟矣!未始異也, vô thượng thâm diệu Thiền môn ,ư tư ngộ hĩ !vị thủy dị dã , 復何亂哉?」 phục hà loạn tai ?」   嬖女群盜皆不可輕門第二   bế nữ quần đạo giai bất khả khinh môn đệ nhị 問曰:「一切眾生,即未來諸佛,謹聞命矣。 vấn viết :「nhất thiết chúng sanh ,tức vị lai chư Phật ,cẩn văn mạng hĩ 。 嬖女、群盜,惡之至者, bế nữ 、quần đạo ,ác chi chí giả , 安得求敬於念佛之賓歟?」 對曰:「如佛所演, an đắc cầu kính ư niệm Phật chi tân dư ?」 đối viết :「như Phật sở diễn , 有其二種:一、對待門;二、澤了門。言對待門者,謂女子之虛偽, hữu kỳ nhị chủng :nhất 、đối đãi môn ;nhị 、trạch liễu môn 。ngôn đối đãi môn giả ,vị nữ tử chi hư ngụy , 說如來之至真,則佛可尊崇,女可厭離。 thuyết Như Lai chi chí chân ,tức Phật khả tôn sùng ,nữ khả yếm ly 。 厭離有二:一者、訶欲;二者、放心。初訶欲者,如菩薩訶色欲, yếm ly hữu nhị :nhất giả 、ha dục ;nhị giả 、phóng tâm 。sơ ha dục giả ,như Bồ Tát ha sắc dục , 經云:『女色者,世間之枷鎖, Kinh vân :『nữ sắc giả ,thế gian chi gia tỏa , 凡夫戀著不能自拔;女色者,世間之重患, phàm phu luyến trước/trứ bất năng tự bạt ;nữ sắc giả ,thế gian chi trọng hoạn , 凡夫困之至死不免;女色者,世間之衰禍,凡夫遭之無厄不至。 phàm phu khốn chi chí tử bất miễn ;nữ sắc giả ,thế gian chi suy họa ,phàm phu tao chi vô ách bất chí 。 行者既得捨之,若復顧念,是為從獄得出, hành giả ký đắc xả chi ,nhược phục cố niệm ,thị vi/vì/vị tùng ngục đắc xuất , 還思入;從狂得止,而復樂之;從病得差,復思得病。 hoàn tư nhập ;tùng cuồng đắc chỉ ,nhi phục lạc/nhạc chi ;tùng bệnh đắc sái ,phục tư đắc bệnh 。 智者愍之,知其狂而顛蹶, trí giả mẫn chi ,tri kỳ cuồng nhi điên quyết , 死無日矣!凡夫重女甘為僕使,終身馳驟為之辛苦, tử vô nhật hĩ !phàm phu trọng nữ cam vi/vì/vị bộc sử ,chung thân trì sậu vi/vì/vị chi tân khổ , 雖復鈇鑕千刃鋒鏑交至,甘心受之不以為患, tuy phục phu chất thiên nhận phong đích giao chí ,cam tâm thọ/thụ chi bất dĩ vi/vì/vị hoạn , 狂人樂狂不啻過也!行者若能棄之不顧,是則破枷脫鎖, cuồng nhân lạc/nhạc cuồng bất thí quá/qua dã !hành giả nhược/nhã năng khí chi bất cố ,thị tắc phá gia thoát tỏa , 惡狂厭病,離於衰禍,既安且吉,得出牢獄, ác cuồng yếm bệnh ,ly ư suy họa ,ký an thả cát ,đắc xuất lao ngục , 永無患難。女人之相,其言如蜜,其心如毒。 vĩnh vô hoạn nạn/nan 。nữ nhân chi tướng ,kỳ ngôn như mật ,kỳ tâm như độc 。 譬如停泉澄波,而蛟龍居之;金山寶窟, thí như đình tuyền trừng ba ,nhi giao long cư chi ;kim sơn bảo quật , 而師子處之。當知,此害不可近也!室家不和, nhi sư tử xứ/xử chi 。đương tri ,thử hại bất khả cận dã !thất gia bất hòa , 婦人之由;毀宗敗族,婦人之罪。實為陰賊,滅人慧明, phụ nhân chi do ;hủy tông bại tộc ,phụ nhân chi tội 。thật vi/vì/vị uẩn tặc ,diệt nhân tuệ minh , 亦如獵圍,鮮得出者。譬如高羅,群鳥落之, diệc như liệp vi ,tiên đắc xuất giả 。thí như cao La ,quần điểu lạc chi , 不能奮飛;又如密網,眾魚投之則刳腸俎肌, bất năng phấn phi ;hựu như mật võng ,chúng ngư đầu chi tức khô tràng trở cơ , 亦如暗坑;無目之如蛾赴火。 diệc như ám khanh ;vô mục chi như nga phó hỏa 。 是以智者知而遠之,不受其害;惡而穢之, thị dĩ trí giả tri nhi viễn chi ,bất thọ/thụ kỳ hại ;ác nhi uế chi , 不為此物之所感也。 bất vi/vì/vị thử vật chi sở cảm dã 。 』《大寶積經》佛為優陀延王說是偈曰:「『鋒刃刀山,  毒箭諸苦,  女人能集, 』《đại bảo tích Kinh 》Phật vi/vì/vị ưu đà duyên Vương thuyết thị kệ viết :「『phong nhận đao sơn ,  độc tiễn chư khổ ,  nữ nhân năng tập ,   眾多苦事。  假以香華,  而為嚴好,   chúng đa khổ sự 。  giả dĩ hương hoa ,  nhi vi nghiêm hảo ,   愚人於此,  妄起貪求。  如海疲鳥,   ngu nhân ư thử ,  vọng khởi tham cầu 。  như hải bì điểu ,   迷於彼岸,  死必當墮,  阿鼻地獄。   mê ư bỉ ngạn ,  tử tất đương đọa ,  A-tỳ địa ngục 。   現見眾苦,  皆來集身,  善友乖離,   hiện kiến chúng khổ ,  giai lai tập thân ,  thiện hữu quai ly ,   天宮永失。  寧投鐵獄,  馳走刀山,   Thiên cung vĩnh thất 。  ninh đầu thiết ngục ,  trì tẩu đao sơn ,   眠臥炎爐,  不親女色。   miên ngọa viêm lô ,  bất thân nữ sắc 。 』「『如鳥為求食,  不知避網羅, 』「『như điểu vi/vì/vị cầu thực/tự ,  bất tri tị võng La ,   貪愛於女人,   tham ái ư nữ nhân ,   被害亦如是;  譬如水中魚,  游泳網者前,   bị hại diệc như thị ;  thí như thủy trung ngư ,  du vịnh võng giả tiền ,   便為他所執,   tiện vi/vì/vị tha sở chấp ,   豈非自傷損?  女若捕魚人,  諂誑猶如網,   khởi phi tự thương tổn ?  nữ nhược/nhã bộ ngư nhân ,  siểm cuống do như võng ,   男子同於魚,  被網亦如是。   nam tử đồng ư ngư ,  bị võng diệc như thị 。 』「次放心者, 』「thứ phóng tâm giả , 如《大寶積經》云:『文殊師利告善住天子言:「若人一心專精自守,貪欲心發, như 《đại bảo tích Kinh 》vân :『Văn-thù-sư-lợi cáo thiện trụ/trú Thiên Tử ngôn :「nhược/nhã nhân nhất tâm chuyên tinh tự thủ ,tham dục tâm phát , 即應覺知、方便散除,還令寂靜。 tức ưng giác tri 、phương tiện tán trừ ,hoàn lệnh tịch tĩnh 。 云何散除?應作是念:『此是空,此是不淨。求此欲心,生處、滅處, vân hà tán trừ ?ưng tác thị niệm :『thử thị không ,thử thị bất tịnh 。cầu thử dục tâm ,sanh xứ 、diệt xứ/xử , 從何所來?去至何所?是中誰染?誰受染者?誰 tùng hà sở lai ?khứ chí hà sở ?thị trung thùy nhiễm ?thùy thọ/thụ nhiễm giả ?thùy 為染法?如是觀時,不見能染,不見所染, vi/vì/vị nhiễm pháp ?như thị quán thời ,bất kiến năng nhiễm ,bất kiến sở nhiễm , 不見染事。以不見故,則無有取;以不取故, bất kiến nhiễm sự 。dĩ ất kiến cố ,tức vô hữu thủ ;dĩ bất thủ cố , 則無有捨;以不捨故,則無有愛。不捨、不愛, tức vô hữu xả ;dĩ ất xả cố ,tức vô hữu ái 。bất xả 、bất ái , 則名離欲,寂靜涅槃也。 tức danh ly dục ,tịch tĩnh Niết-Bàn dã 。 』若又恣心入諸塵勞、生死之內,而亦不患貪、恚、癡等煩惱過患,是謂放心。 』nhược/nhã hựu tứ tâm nhập chư trần lao 、sanh tử chi nội ,nhi diệc bất hoạn tham 、nhuế/khuể 、si đẳng phiền não quá hoạn ,thị vị phóng tâm 。 」』」已上明第一對待門竟。 第二決了門者, 」』」dĩ thượng minh đệ nhất đối đãi môn cánh 。 đệ nhị quyết liễu môn giả , 若究竟離諸妄,無染如虛空,則為過、現諸佛也, nhược/nhã cứu cánh ly chư vọng ,vô nhiễm như hư không ,tức vi/vì/vị quá/qua 、hiện chư Phật dã , 非未來佛也。汝不聞,夫求無價寶, phi vị lai Phật dã 。nhữ bất văn ,phu cầu vô giá bảo , 必下於滄海;采智慧寶,必先於煩惱中求。 tất hạ ư thương hải ;thải trí tuệ bảo ,tất tiên ư phiền não trung cầu 。 五逆相即解脫相,魔界如即佛界如。若聆佛音而喜, ngũ nghịch tướng tức giải thoát tướng ,ma giới như tức Phật giới như 。nhược/nhã linh Phật âm nhi hỉ , 聞魔聲恚,不入音聲法門,不住音聲實際, văn ma thanh nhuế/khuể ,bất nhập âm thanh Pháp môn ,bất trụ âm thanh thật tế , 不覺於諸法者,斯乃北轅適越之士也, bất giác ư chư Pháp giả ,tư nãi Bắc viên thích việt chi sĩ dã , 安得與之而論道哉?更為子明之。經不云:「夫昔列仙名鹿蹄, an đắc dữ chi nhi luận đạo tai ?cánh vi/vì/vị tử minh chi 。Kinh bất vân :「phu tích liệt tiên danh lộc Đề , 地滑倒仆,以仙呪令旱。國人患之,王募嬖女, địa hoạt đảo phó ,dĩ tiên chú lệnh hạn 。quốc nhân hoạn chi ,Vương mộ bế nữ , 誘而得之,騎頸入城,油雲四起,霈然洪霔。 dụ nhi đắc chi ,kị cảnh nhập thành ,du vân tứ khởi ,bái nhiên hồng 霔。 彼仙雖有御長風之通,凌太清之術, bỉ tiên tuy hữu ngự trường/trưởng phong chi thông ,lăng thái thanh chi thuật , 無能施也。仙人者釋迦,爾女者耶輸也。法華會上, vô năng thí dã 。Tiên nhân giả Thích Ca ,nhĩ nữ giả da du dã 。Pháp hoa hội thượng , 未來成佛,號具足千萬光相如來。 vị lai thành Phật ,hiệu Cụ Túc Thiên Vạn Quang Tướng Như Lai 。 」而又念佛之人,但覩嬖女之玉容,不念光相之金好, 」nhi hựu niệm Phật chi nhân ,đãn đổ bế nữ chi ngọc dung ,bất niệm quang tướng chi kim hảo , 而失不輕之旨也。 nhi thất bất khinh chi chỉ dã 。 念佛三昧安得不誣哉?又阿那律昔為盜首,入寺盜佛額珠,箭挑佛燈, niệm Phật tam muội an đắc bất vu tai ?hựu A-na-luật tích vi/vì/vị đạo thủ ,nhập tự đạo Phật ngạch châu ,tiến thiêu Phật đăng , 令清光不滅。阿那律者此翻無滅,良在茲焉, lệnh thanh quang bất diệt 。A-na-luật giả thử phiên vô diệt ,lương tại tư yên , 當來作佛號普明如來,皆此例也。念佛之人, đương lai tác Phật hiệu phổ minh Như Lai ,giai thử lệ dã 。niệm Phật chi nhân , 尚不輕於群盜,況於不盜者乎?未來兩佛, thượng bất khinh ư quần đạo ,huống ư bất đạo giả hồ ?vị lai lượng (lưỡng) Phật , 猶如皎日, do như kiểu nhật , 何慮三昧而不成焉?  持戒、破戒但生佛想門第三 hà lự tam muội nhi bất thành yên ?  trì giới 、phá giới đãn sanh Phật tưởng môn đệ tam 問曰:「兩難釋矣,《梵網經》曰:『若人受佛戒, vấn viết :「lượng (lưỡng) nạn/nan thích hĩ ,《Phạm Võng Kinh 》viết :『nhược/nhã nhân thọ/thụ Phật giới , 即入諸佛位。』而緇服之流,佩明月之戒, tức nhập chư Phật vị 。』nhi truy phục chi lưu ,bội minh nguyệt chi giới , 懸瓔珞之珠,參位三尊,範圍七眾, huyền anh lạc chi châu ,tham vị tam tôn ,phạm vi thất chúng , 宜其敬矣!苟非精持,動行顛沛, nghi kỳ kính hĩ !cẩu phi tinh trì ,động hạnh/hành/hàng điên phái , 慢何過焉?垂何罪焉?望為剖之。 mạn hà quá/qua yên ?thùy hà tội yên ?vọng vi/vì/vị phẩu chi 。 」 對曰:「如來甞於《三昧海經》為父王說:『昔有四比丘,犯律為恥,將無所怙。 」 đối viết :「Như Lai 甞ư 《tam muội hải Kinh 》vi/vì/vị Phụ Vương thuyết :『tích hữu tứ bỉ khâu ,phạm luật vi/vì/vị sỉ ,tướng vô sở hỗ 。 忽聞空中聲曰:「汝之所犯,謂無救者,不然也。 hốt văn không trung thanh viết :「nhữ chi sở phạm ,vị vô cứu giả ,bất nhiên dã 。 空王如來雖復涅槃,形像尚在,汝可入塔, không vương Như Lai tuy phục Niết-Bàn ,hình tượng thượng tại ,nhữ khả nhập tháp , 一觀寶像眉間白毫。」比丘隨之,泣淚言曰:「佛像尚爾, nhất quán bảo tượng my gian bạch hào 。」Tỳ-kheo tùy chi ,khấp lệ ngôn viết :「Phật tượng thượng nhĩ , 況佛真容乎!」舉身投地,如大山崩。今於四方, huống Phật chân dung hồ !」cử thân đầu địa ,như Đại sơn băng 。kim ư tứ phương , 皆成正覺。東方阿閦佛,南方寶相佛, giai thành chánh giác 。Đông phương A-Súc Phật ,Nam phương Bảo-Tướng Phật , 西方無量壽佛,北方微妙聲佛,是四破戒比丘也。 Tây phương Vô Lượng Thọ Phật ,Bắc phương vi diệu thanh Phật ,thị tứ phá giới Tỳ-kheo dã 。 』所以如來名此觀佛三昧,為大寶王戒品海者, 』sở dĩ Như Lai danh thử quán Phật tam muội ,vi/vì/vị đại bảo Vương giới phẩm hải giả , 可以滌破戒之罪垢,得塵累之清淨也。此四比丘, khả dĩ địch phá giới chi tội cấu ,đắc trần luy chi thanh tịnh dã 。thử tứ bỉ khâu , 一觀寶像僉為世雄,念佛之人, nhất quán bảo tượng thiêm vi/vì/vị thế hùng ,niệm Phật chi nhân , 豈得惑於破戒之僧歟?故《大集經》云:『若諸王臣, khởi đắc hoặc ư phá giới chi tăng dư ?cố 《Đại Tập Kinh 》vân :『nhược/nhã chư Vương Thần , 打罵出家持戒、破戒,罪同出百億佛身血。 đả mạ xuất gia trì giới 、phá giới ,tội đồng xuất bách ức Phật thân huyết 。 』若見被袈裟者,無論持、犯,但生佛想。佛想者,念佛三昧也。 』nhược/nhã kiến bị ca sa giả ,vô luận trì 、phạm ,đãn sanh Phật tưởng 。Phật tưởng giả ,niệm Phật tam muội dã 。 斯之金口,明不輕之深旨也。 tư chi kim khẩu ,minh bất khinh chi thâm chỉ dã 。 安得恣行打罵而不懼哉?經云:『寧為心師,不師於心。 an đắc tứ hạnh/hành/hàng đả mạ nhi bất cụ tai ?Kinh vân :『ninh vi/vì/vị tâm sư ,bất sư ư tâm 。 』見慳貪人,作施想;見破戒人,作持戒想。 』kiến xan tham nhân ,tác thí tưởng ;kiến phá giới nhân ,tác trì giới tưởng 。 夫然則不為六蔽境界所纏, phu nhiên tức bất vi/vì/vị lục tế cảnh giới sở triền , 蓋成六度彼岸之觀門焉!若住分別之心,自取冥司之罰, cái thành lục độ bỉ ngạn chi quán môn yên !nhược/nhã trụ/trú phân biệt chi tâm ,tự thủ minh ti chi phạt , 不亦哀哉!若能翻此見心,則念佛三昧如川之流矣。 bất diệc ai tai !nhược/nhã năng phiên thử kiến tâm ,tức niệm Phật tam muội như xuyên chi lưu hĩ 。 」  現處湯獄不妨受記門第四 」  hiện xứ/xử thang ngục bất phương thọ kí môn đệ tứ 問曰:「若破戒觀佛皆成正覺,固不可輕, vấn viết :「nhược/nhã phá giới quán Phật giai thành chánh giác ,cố bất khả khinh , 可信矣。如現處湯獄或嬰鬼趣,菩提難發, khả tín hĩ 。như hiện xứ/xử thang ngục hoặc anh quỷ thú ,Bồ-đề nạn/nan phát , 河清未期, hà thanh vị kỳ , 安得來敬同於念佛之士歟?」 對曰:「豈不聞夫采良藥者,必在山險, an đắc lai kính đồng ư niệm Phật chi sĩ dư ?」 đối viết :「khởi bất văn phu thải lương dược giả ,tất tại sơn hiểm , 非華堂所出;集法藥者,必在於險有,非無為自出。 phi hoa đường sở xuất ;tập pháp dược giả ,tất tại ư hiểm hữu ,phi vô vi/vì/vị tự xuất 。 則《首楞嚴經》說四種記:一、未發心記,二、初發心記, tức 《Thủ lăng nghiêm Kinh 》thuyết tứ chủng kí :nhất 、vị phát tâm kí ,nhị 、sơ phát tâm kí , 三、密與授記,四、現前授記。今雖現處鬼、獄,即未發心, tam 、mật dữ thọ kí ,tứ 、hiện tiền thọ kí 。kim tuy hiện xứ/xử quỷ 、ngục ,tức vị phát tâm , 佛記當來必發大志,遇真善友,行菩薩行, Phật kí đương lai tất phát Đại chí ,ngộ chân thiện hữu ,hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh , 還成正覺。故不可輕,即是未發心之記也。 hoàn thành chánh giác 。cố bất khả khinh ,tức thị vị phát tâm chi kí dã 。 佛說四種記時,迦葉白佛:『我等從今, Phật thuyết tứ chủng kí thời ,Ca-diếp bạch Phật :『ngã đẳng tùng kim , 當於一切眾生,生世尊想,若生輕心則為自傷。 đương ư nhất thiết chúng sanh ,sanh Thế Tôn tưởng ,nhược/nhã sanh khinh tâm tức vi/vì/vị tự thương 。 』佛言:『善哉!快說!人皆不應稱量眾生, 』Phật ngôn :『Thiện tai !khoái thuyết !nhân giai bất ưng xưng lượng chúng sanh , 唯有如來乃能量爾。以是因緣故,我勅諸聲聞及餘菩薩, duy hữu Như Lai nãi năng lượng nhĩ 。dĩ thị nhân duyên cố ,ngã sắc chư Thanh văn cập dư Bồ Tát , 於諸眾生,應生佛想。 ư chư chúng sanh ,ưng sanh Phật tưởng 。 』《華嚴經.普賢行願品》破百萬障門亦用此想。夫如是則現居惡趣, 』《Hoa Nghiêm kinh .Phổ Hiền hạnh nguyện phẩm 》phá bách vạn chướng môn diệc dụng thử tưởng 。phu như thị tắc hiện cư ác thú , 蒙與記者,亦猶宅寶未開,不妨寶在於宅內, mông dữ kí giả ,diệc do trạch bảo vị khai ,bất phương bảo tại ư trạch nội , 額珠鬪沒,何廢珠隱於額中。若不念眾生為當來佛, ngạch châu đấu một ,hà phế châu ẩn ư ngạch trung 。nhược/nhã bất niệm chúng sanh vi/vì/vị đương lai Phật , 必以六塵為寇賊,則猶防魔軍自壞其壁壘, tất dĩ lục trần vi/vì/vị khấu tặc ,tức do phòng ma quân tự hoại kỳ bích lũy , 存敵國常起於怨仇,金革所以未寧, tồn địch quốc thường khởi ư oán cừu ,kim cách sở dĩ vị ninh , 鼙鼓於焉尚振, bề cổ ư yên thượng chấn , 安得高枕於其間哉?若使不降者來降,不服者咸服, an đắc cao chẩm ư kỳ gian tai ?nhược/nhã sử bất hàng giả lai hàng ,bất phục giả hàm phục , 則使天下一統矣!獵獵旌旗而焉用?翩翩飛將而奚適?吾將却馬以糞田, tức sử thiên hạ nhất thống hĩ !liệp liệp tinh kỳ nhi yên dụng ?phiên phiên phi tướng nhi hề thích ?ngô tướng khước mã dĩ phẩn điền , 日出而作,日入而息,雖帝堯之聖, nhật xuất nhi tác ,nhật nhập nhi tức ,tuy đế nghiêu chi Thánh , 於我何力哉?百姓日用而不知, ư ngã hà lực tai ?bách tính nhật dụng nhi bất tri , 方明聖化之廣被矣!若能悟色、聲而為佛者,念眾生為當來佛者, phương minh Thánh hóa chi quảng bị hĩ !nhược/nhã năng ngộ sắc 、thanh nhi vi Phật giả ,niệm chúng sanh vi/vì/vị đương lai Phật giả , 必不立心前之凡境也,或想自身為本尊也, tất bất lập tâm tiền chi phàm cảnh dã ,hoặc tưởng tự thân vi ản tôn dã , 瑜伽真言深妙觀門,不謀而會。夫因想而有者, du già chân ngôn thâm diệu quán môn ,bất mưu nhi hội 。phu nhân tưởng nhi hữu giả , 豈得不空哉?則大鵬將尺鷃以齊, khởi đắc bất không tai ?tức Đại bằng tướng xích yến dĩ tề , 太山與秋毫而一,無夷岳之僻,續(梟-木+儿)之憂矣。 thái sơn dữ thu hào nhi nhất ,vô di nhạc chi tích ,tục (kiêu -mộc +nhân )chi ưu hĩ 。 」 問曰:「湯獄之子殊未發心,如來法王宥過與記, 」 vấn viết :「thang ngục chi tử thù vị phát tâm ,Như Lai pháp vương hựu quá/qua dữ kí , 千光散射,十號圓明。誠如弗言, thiên quang tán xạ ,thập hiệu Viên Minh 。thành như phất ngôn , 孰敢不信?原夫未悟,從何得醒耶?」 對曰:「言未悟者,亦有義焉。 thục cảm bất tín ?nguyên phu vị ngộ ,tùng hà đắc tỉnh da ?」 đối viết :「ngôn vị ngộ giả ,diệc hữu nghĩa yên 。 夫長江之源濫乎一觴,大迷之本存乎二見。 phu trường/trưởng giang chi nguyên lạm hồ nhất thương ,Đại mê chi bổn tồn hồ nhị kiến 。 若謂念外立無念,生外立無生, nhược/nhã vị niệm ngoại lập vô niệm ,sanh ngoại lập vô sanh , 則生死異於涅槃也。萬佛洪音, tức sanh tử dị ư Niết-Bàn dã 。vạn Phật hồng âm , 莫之能訓矣!若了念而無念,觀生而不生,煩惱即菩提也。一相莊嚴, mạc chi năng huấn hĩ !nhược/nhã liễu niệm nhi vô niệm ,quán sanh nhi bất sanh ,phiền não tức Bồ-đề dã 。nhất tướng trang nghiêm , 斯之能悟矣!亦猶巖上群蜂已房純蜜, tư chi năng ngộ hĩ !diệc do nham thượng quần phong dĩ phòng thuần mật , 井中七寶何廢稱珍,皆本有之,非適今也。 tỉnh trung thất bảo hà phế xưng trân ,giai bản hữu chi ,phi thích kim dã 。 念未來佛,罪從何生,吾放其心,遍一切所緣之處, niệm vị lai Phật ,tội tùng hà sanh ,ngô phóng kỳ tâm ,biến nhất thiết sở duyên chi xứ/xử , 皆見如來,道從恚等生。於是乎,在《如來藏經》, giai kiến Như Lai ,đạo tùng nhuế/khuể đẳng sanh 。ư thị hồ ,tại 《Như Lai tạng Kinh 》, 佛告金剛慧菩薩言:『善男子,我以佛眼, Phật cáo Kim Cương tuệ Bồ Tát ngôn :『Thiện nam tử ,ngã dĩ Phật nhãn , 觀一切眾生貪欲、恚、癡諸煩惱中, quán nhất thiết chúng sanh tham dục 、nhuế/khuể 、si chư phiền não trung , 有如來智、如來眼、如來身,結加趺坐,儼然不動。 hữu Như Lai trí 、Như Lai nhãn 、Như Lai thân ,kiết già phu tọa ,nghiễm nhiên bất động 。 乃至德相備足,如我無異。』廣說一切眾生,有如來藏, nãi chí đức tướng bị túc ,như ngã vô dị 。』quảng thuyết nhất thiết chúng sanh ,hữu Như Lai tạng , 以九喻況之。 dĩ cửu dụ huống chi 。 《寶性論》釋而結頌言:「『萎華中諸佛,  糞穢中真金, 《Bảo Tánh Luận 》thích nhi kết/kiết tụng ngôn :「『nuy hoa trung chư Phật ,  phẩn uế trung chân kim ,   地中珍寶藏,  諸果子中牙,   địa trung trân bảo tạng ,  chư quả tử trung nha ,   朽故弊壞衣,  纏裹真金像,   hủ cố tệ hoại y ,  triền khoả chân kim tượng ,   貧賤醜陋女,  懷轉輪聖王,   bần tiện xú lậu nữ ,  hoài Chuyển luân Thánh Vương ,   焦黑泥模中,  有上妙寶像。   tiêu hắc nê mô trung ,  hữu thượng diệu bảo tượng 。   眾生貪瞋癡,  妄想煩惱等,   chúng sanh tham sân si ,  vọng tưởng phiền não đẳng ,   塵勞諸境中,  皆有如來藏。   trần lao chư cảnh trung ,  giai hữu Như Lai tạng 。   下至阿鼻獄,  皆有如來身,   hạ chí A-tỳ ngục ,  giai hữu Như Lai thân ,   真如清淨法,  名為如來體。   chân như thanh tịnh Pháp ,  danh vi Như Lai thể 。 』「以此文證湯獄之記,頓覺明焉。 』「dĩ thử văn chứng thang ngục chi kí ,đốn Giác minh yên 。 三昧門自然洞啟。」 問曰:「至人用心,澹然清淨,攀緣永絕。 tam muội môn tự nhiên đỗng khải 。」 vấn viết :「chí nhân dụng tâm ,đạm nhiên thanh tịnh ,phàn duyên vĩnh tuyệt 。 今說放心遍緣一切所緣之處皆見如來, kim thuyết phóng tâm biến duyên nhất thiết sở duyên chi xứ/xử giai kiến Như Lai , 教何在焉?」 對曰:「亦有教說, giáo hà tại yên ?」 đối viết :「diệc hữu giáo thuyết , 起心遍緣六塵三業仍發妙願,入佛境界,一一緣起不離如來, khởi tâm biến duyên lục trần tam nghiệp nhưng phát diệu nguyện ,nhập Phật cảnh giới ,nhất nhất duyên khởi bất ly Như Lai , 名悉皆見矣。此是圓見,非由眼也。 danh tất giai kiến hĩ 。thử thị viên kiến ,phi do nhãn dã 。 故《涅槃經》云:『聲聞人雖有天眼, cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :『Thanh văn nhân tuy hữu Thiên nhãn , 名為肉眼;學大乘者雖有肉眼,名為佛眼。何以故?曉了己身, danh vi nhục nhãn ;học Đại-Thừa giả tuy hữu nhục nhãn ,danh vi Phật nhãn 。hà dĩ cố ?hiểu liễu kỷ thân , 有佛性故。』又如《勝天王經》中, hữu Phật tánh cố 。』hựu như 《thắng thiên vương Kinh 》trung , 佛告天王菩薩摩訶薩:『以方便力行般若波羅蜜,於一切法, Phật cáo Thiên Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát :『dĩ phương tiện lực hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,ư nhất thiết Pháp , 心緣自在。緣一切色,願得佛色, tâm duyên tự tại 。duyên nhất thiết sắc ,nguyện đắc Phật sắc , 無所得故;心緣眾聲,願得如來微妙音聲;心緣眾香, vô sở đắc cố ;tâm duyên chúng thanh ,nguyện đắc Như Lai vi diệu âm thanh ;tâm duyên chúng hương , 願得如來清淨戒香;心緣諸味, nguyện đắc Như Lai thanh tịnh giới hương ;tâm duyên chư vị , 願得如來味中第一大丈夫相;心緣諸觸, nguyện đắc Như Lai vị trung đệ nhất đại trượng phu tướng ;tâm duyên chư xúc , 願得如來柔軟手掌;心緣諸法,願得如來寂靜之心;心緣自身, nguyện đắc Như Lai nhu nhuyễn thủ chưởng ;tâm duyên chư Pháp ,nguyện đắc Như Lai tịch tĩnh chi tâm ;tâm duyên tự thân , 願得佛身;心緣自口,願得佛口;心緣自意, nguyện đắc Phật thân ;tâm duyên tự khẩu ,nguyện đắc Phật khẩu ;tâm duyên tự ý , 願得如來平等之意。 nguyện đắc Như Lai bình đẳng chi ý 。 』天王菩薩摩訶薩行般若波羅蜜,無有一心、一行空過不向薩婆若者, 』Thiên Vương Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật ,vô hữu nhất tâm 、nhất hạnh/hành/hàng không quá bất hướng Tát bà nhã giả , 遍緣諸法而能不著,觀見諸法, biến duyên chư Pháp nhi năng bất trước ,quán kiến chư Pháp , 無不趣向菩提之道。菩薩修習諸行,皆因外緣而得成立。 vô bất thú hướng Bồ-đề chi đạo 。Bồ Tát tu tập chư hạnh ,giai nhân ngoại duyên nhi đắc thành lập 。 又如大地住在水上,若鑿池井, hựu như Đại địa trụ tại thủy thượng ,nhược/nhã tạc trì tỉnh , 即得水用;其不鑿者,無由見之。如是聖智境界遍一切法, tức đắc thủy dụng ;kỳ bất tạc giả ,vô do kiến chi 。như thị Thánh trí cảnh giới biến nhất thiết pháp , 若有勤修般若方便,則便得之;其不修者, nhược hữu cần tu Bát-nhã phương tiện ,tức tiện đắc chi ;kỳ bất tu giả , 云何能得心緣之理?豈不大哉!」 vân hà năng đắc tâm duyên chi lý ?khởi bất Đại tai !」   觀空、無我擇善而從門第五   quán không 、vô ngã trạch thiện nhi tùng môn đệ ngũ 問曰:「即動而靜,靜為躁君,即凡而聖, vấn viết :「tức động nhi tĩnh ,tĩnh vi/vì/vị táo quân ,tức phàm nhi Thánh , 聖隱凡內,謹聞遐旨。又三教無我,理既不殊, Thánh ẩn phàm nội ,cẩn văn hà chỉ 。hựu tam giáo vô ngã ,lý ký bất thù , 擇善而從,其義焉在?」 對曰:「三教之理也, trạch thiện nhi tùng ,kỳ nghĩa yên tại ?」 đối viết :「tam giáo chi lý dã , 名未始異,理未始同。且夫子四絕中:一無我者, danh vị thủy dị ,lý vị thủy đồng 。thả phu tử tứ tuyệt trung :nhất vô ngã giả , 謙光之義,為無我也;道無我者,長而不宰, khiêm quang chi nghĩa ,vi/vì/vị vô ngã dã ;đạo vô ngã giả ,trường/trưởng nhi bất tể , 為無我也;佛無我者,觀五蘊空,為無我也。 vi/vì/vị vô ngã dã ;Phật vô ngã giả ,quán ngũ uẩn không ,vi/vì/vị vô ngã dã 。 上二教門都不明五蘊, thượng nhị giáo môn đô bất minh ngũ uẩn , 孰辨其四諦、六度萬行、賢聖階級?蔑然無聞,但和光同塵,保雌守靜, thục biện kỳ Tứ đế 、lục độ vạn hạnh/hành/hàng 、hiền thánh giai cấp ?miệt nhiên vô văn ,đãn hòa quang đồng trần ,bảo thư thủ tĩnh , 既慈且儉,不敢為天下先,各一聖也, ký từ thả kiệm ,bất cảm vi/vì/vị thiên hạ tiên ,các nhất Thánh dã , 安用商摧其淺深歟?三教無我明矣。擇善而從者, an dụng thương tồi kỳ thiển thâm dư ?tam giáo vô ngã minh hĩ 。trạch thiện nhi tùng giả , 謂三性之理,理無不在,修心之士,擇善而從, vị tam tánh chi lý ,lý vô bất tại ,tu tâm chi sĩ ,trạch thiện nhi tùng , 蓋謂不善無益於至真,無記雙亡於善惡,妨亂佛理, cái vị bất thiện vô ích ư chí chân ,vô kí song vong ư thiện ác ,phương loạn Phật lý , 何莫由斯?故聖人簡之而不取也, hà mạc do tư ?cố Thánh nhân giản chi nhi bất thủ dã , 故《涅槃經》云:『一闡提者,心不攀緣一切善法, cố 《Niết Bàn Kinh 》vân :『nhất xiển đề giả ,tâm bất phàn duyên nhất thiết thiện pháp , 乃至不生一念之善。』是知,念佛三昧,善之最上, nãi chí bất sanh nhất niệm chi thiện 。』thị tri ,niệm Phật tam muội ,thiện chi tối thượng , 萬行元首,故曰三昧王焉。 vạn hạnh/hành/hàng nguyên thủ ,cố viết tam muội Vương yên 。 」  無善可擇, 」  vô thiện khả trạch , 無惡可棄門第六問曰:「若擇善而從者,何不擇諸佛之善, vô ác khả khí môn đệ lục vấn viết :「nhược/nhã trạch thiện nhi tùng giả ,hà bất trạch chư Phật chi thiện , 棄眾生之惡,乃念未來諸佛, khí chúng sanh chi ác ,nãi niệm vị lai chư Phật , 而同過、現正覺耶?」 對曰:「不易來問,自成我答。何者?擇善而從者, nhi đồng quá/qua 、hiện chánh giác da ?」 đối viết :「bất dịch lai vấn ,tự thành ngã đáp 。hà giả ?trạch thiện nhi tùng giả , 蓋不得已而言之,為力微任重, cái bất đắc dĩ nhi ngôn chi ,vi/vì/vị lực vi nhâm trọng , 不能即惡而善、即妄而真,故以明之。苟能念未來之佛, bất năng tức ác nhi thiện 、tức vọng nhi chân ,cố dĩ minh chi 。cẩu năng niệm vị lai chi Phật , 叶不輕之行,天地一指,萬物一馬,眾生皆佛, hiệp bất khinh chi hạnh/hành/hàng ,Thiên địa nhất chỉ ,vạn vật nhất mã ,chúng sanh giai Phật , 此土常淨,異鶖子之土石砂礫, thử độ thường tịnh ,dị Thu tử chi độ thạch sa lịch , 同梵王之珍寶莊嚴,擇善之至矣!無惡可棄矣!即天台智者, đồng Phạm Vương chi trân bảo trang nghiêm ,trạch thiện chi chí hĩ !vô ác khả khí hĩ !tức Thiên Thai trí giả , 釋《法華經》明絕待之妙, thích 《Pháp Hoa Kinh 》minh tuyệt đãi chi diệu , 引證曰:「『眾生見劫盡,  大火所燒時, dẫn chứng viết :「『chúng sanh kiến kiếp tận ,  Đại hỏa sở thiêu thời ,   我此土安隱,  天人常充滿,   ngã thử độ an ổn ,  Thiên Nhân thường sung mãn ,   園林諸堂閣,  種種寶莊嚴。   viên lâm chư đường các ,  chủng chủng bảo trang nghiêm 。 』「又《勝天王經》曰:『佛所住處,實無穢土, 』「hựu 《thắng thiên vương Kinh 》viết :『Phật sở trụ xứ ,thật vô uế độ , 眾生薄福,而見不淨。』良在此焉。梵云南無, chúng sanh bạc phước ,nhi kiến bất tịnh 。』lương tại thử yên 。phạm vân Nam mô , 唐言歸命;梵云阿彌陀,唐言無量壽。三世諸佛, đường ngôn quy mạng ;phạm vân A-Di-Đà ,đường ngôn Vô-Lượng-Thọ 。tam thế chư Phật , 豈祇一佛而有壽量耶?今與子同念于三世彌陀, khởi kì nhất Phật nhi hữu thọ lượng da ?kim dữ tử đồng niệm vu tam thế Di Đà , 同生于十方極樂, đồng sanh vu thập phương Cực-Lạc , 有何不可?而欲鷁路退飛哉?夫然則烈三昧之猛焰也,不居於纖妄蚊蜹, hữu hà bất khả ?nhi dục nghịch lộ thoái phi tai ?phu nhiên tức liệt tam muội chi mãnh diệm dã ,bất cư ư tiêm vọng văn nhuế , 鏗十念之洪鐘也,不間於散亂稱佛,明矣。 khanh thập niệm chi hồng chung dã ,bất gian ư tán loạn xưng Phật ,minh hĩ 。 念彌陀通三世既爾,念諸佛菩薩, niệm Di Đà thông tam thế ký nhĩ ,niệm chư Phật Bồ-tát , 不亦然歟?」 問曰:「念未來佛,即與過、現諸佛等者, bất diệc nhiên dư ?」 vấn viết :「niệm vị lai Phật ,tức dữ quá/qua 、hiện chư Phật đẳng giả , 願聞其理也。」 對曰:「《華嚴經》云:『一切諸如來, nguyện văn kỳ lý dã 。」 đối viết :「《Hoa Nghiêm kinh 》vân :『nhất thiết chư Như Lai , 同共一法身,一身一智慧,力、無畏亦然。 đồng cộng nhất Pháp thân ,nhất thân nhất trí tuệ ,lực 、vô úy diệc nhiên 。 』《楞伽》偈云:『迦葉、拘留孫、拘那含我是,以此四種等, 』《Lăng già 》kệ vân :『Ca-diếp 、câu lưu tôn 、Câu Na Hàm ngã thị ,dĩ thử tứ chủng đẳng , 我為佛子說。』言四等者,一、字等,同名佛也,二、語等, ngã vi/vì/vị Phật tử thuyết 。』ngôn tứ đẳng giả ,nhất 、tự đẳng ,đồng danh Phật dã ,nhị 、ngữ đẳng , 皆具迦陵頻伽梵音聲相,三、法等, giai cụ Ca-lăng-tần-già Phạm Âm thanh tướng ,tam 、Pháp đẳng , 盡得菩提分法無障礙智也,四、身等, tận đắc   Bồ-đề phần Pháp vô chướng ngại trí dã ,tứ 、thân đẳng , 法身、色身相好無差也。《起信論》云:『依方故迷,方實不轉。 Pháp thân 、sắc thân tướng hảo vô sái dã 。《Khởi tín luận 》vân :『y phương cố mê ,phương thật bất chuyển 。 』夫如是則悟者悟於一方, 』phu như thị tắc ngộ giả ngộ ư nhất phương , 群方自正;念者念於一佛,諸佛現前。經所謂:『水不上升,月不下降。 quần phương tự chánh ;niệm giả niệm ư nhất Phật ,chư Phật hiện tiền 。Kinh sở vị :『thủy bất thượng thăng ,nguyệt bất hạ hàng 。 』光淨因緣,虛空皓月,現於清水;彼佛不來, 』Quang tịnh nhân duyên ,hư không hạo nguyệt ,hiện ư thanh thủy ;bỉ Phật Bất-lai , 我身不往,念佛因緣,如來寶月,現於心水。 ngã thân bất vãng ,niệm Phật nhân duyên ,Như Lai Bảo nguyệt ,hiện ư tâm thủy 。 如說頌曰:『菩薩清涼月,遊於畢竟空,眾生心水淨, như thuyết tụng viết :『Bồ Tát thanh lương nguyệt ,du ư tất cánh không ,chúng sanh tâm thủy tịnh , 菩提影現中。 Bồ-đề ảnh hiện trung 。 』」  一切眾生肉不可食門第七 』」  nhất thiết chúng sanh nhục bất khả thực môn đệ thất 問曰:「肉者人之所食,而念佛之家, vấn viết :「nhục giả nhân chi sở thực/tự ,nhi niệm Phật chi gia , 絕之何耶?」對曰:「夫尸毘救鴿,上稱方平者,王禽異也, tuyệt chi hà da ?」đối viết :「phu thi Tì cứu cáp ,thượng xưng phương bình giả ,Vương cầm dị dã , 保命一也。安得固食其肉,用資敗軀, bảo mạng nhất dã 。an đắc cố thực/tự kỳ nhục ,dụng tư bại khu , 而兀兀然,不知其懼哉?苟能悟之,為未來諸佛者, nhi ngột ngột nhiên ,bất tri kỳ cụ tai ?cẩu năng ngộ chi ,vi/vì/vị vị lai chư Phật giả , 孰肯飛白刃於赤鱗,放蒼鷹於狡兔, thục khẳng phi bạch nhận ư xích lân ,phóng thương ưng ư giảo thỏ , 如夕蛾投火自取其斃歟!故《楞伽》、《寶積經》、〈佛語心品〉 như tịch nga đầu hỏa tự thủ kỳ tễ dư !cố 《Lăng già 》、《Bảo tích Kinh 》、〈Phật ngữ tâm phẩm 〉 偈云: kệ vân : 「『為利殺眾生,  以財網諸肉, 「『vi/vì/vị lợi sát chúng sanh ,  dĩ tài võng chư nhục ,   二俱是惡業,  死墮叫喚獄。   nhị câu thị ác nghiệp ,  tử đọa khiếu hoán ngục 。 』「以斯聖旨,若不施此財,則網者、屠者自息矣。 』「dĩ tư Thánh chỉ ,nhược/nhã bất thí thử tài ,tức võng giả 、đồ giả tự tức hĩ 。 且龍樹不輕於鴿雀,高僧不跨於蟲蟻。 thả Long Thọ bất khinh ư cáp tước ,cao tăng bất khóa ư trùng nghĩ 。 或問其故,答曰:『斯之與吾,同在生死, hoặc vấn kỳ cố ,đáp viết :『tư chi dữ ngô ,đồng tại sanh tử , 彼或將先成正覺,安可妄輕耶?』輕尚不可, bỉ hoặc tướng tiên thành chánh giác ,an khả vọng khinh da ?』khinh thượng bất khả , 豈得專食其血肉哉?《寶性論》云:『《如來藏經》中告舍利弗言: khởi đắc chuyên thực/tự kỳ huyết nhục tai ?《Bảo Tánh Luận 》vân :『《Như Lai tạng Kinh 》trung cáo Xá-lợi-phất ngôn : 「眾生者,即是第一義諦,即是如來藏, 「chúng sanh giả ,tức thị đệ nhất nghĩa đế ,tức thị Như Lai tạng , 即是法身,即是菩提。」』吾謂,太唯逐塊,不知逐人, tức thị Pháp thân ,tức thị Bồ-đề 。」』ngô vị ,thái duy trục khối ,bất tri trục nhân , 塊終不息;唯念過、現不念未來,慢終不息。 khối chung bất tức ;duy niệm quá/qua 、hiện bất niệm vị lai ,mạn chung bất tức 。 若如師子而逐於人,其塊自息。聞夫敬、慢之道, nhược như sư tử nhi trục ư nhân ,kỳ khối tự tức 。văn phu kính 、mạn chi đạo , 一以貫之,則移敬就慢,均父母於平人, nhất dĩ quán chi ,tức di kính tựu mạn ,quân phụ mẫu ư bình nhân , 逆之甚也!移慢就敬,均平人於父母, nghịch chi thậm dã !di mạn tựu kính ,quân bình nhân ư phụ mẫu , 孝之大也!故《梵網經》云:『六道眾生,皆是我父母,孝名為戒。 hiếu chi Đại dã !cố 《Phạm Võng Kinh 》vân :『lục đạo chúng sanh ,giai thị ngã phụ mẫu ,hiếu danh vi giới 。 』良在茲焉。觀六道為當來佛者,父母之談, 』lương tại tư yên 。quán lục đạo vi/vì/vị đương lai Phật giả ,phụ mẫu chi đàm , 猶近言耳。若能等沙彌之救蟻, do cận ngôn nhĩ 。nhược/nhã năng đẳng sa di chi cứu nghĩ , 促壽更延;同流水之濟魚,天華雨(卄/積)。革曠劫眾生之見, xúc thọ cánh duyên ;đồng lưu thủy chi tế ngư ,thiên hoa vũ (nhập /tích )。cách khoáng kiếp chúng sanh chi kiến , 念未來善逝之身,糞穢之內,知有真金;重雲之間, niệm vị lai Thiện-Thệ chi thân ,phẩn uế chi nội ,tri hữu chân kim ;trọng vân chi gian , 信有明月。則食肉之昏霧,生死之煙霾, tín hữu minh nguyệt 。tức thực nhục chi hôn vụ ,sanh tử chi yên mai , 慧風掃之,於三昧長空矣!《梵網經》云:『我是已成佛, tuệ phong tảo chi ,ư tam muội trường/trưởng không hĩ !《Phạm Võng Kinh 》vân :『ngã thị dĩ thành Phật , 汝是當成佛,常作如是信,戒品已具足。 nhữ thị đương thành Phật ,thường tác như thị tín ,giới phẩm dĩ cụ túc 。 』豈得不念之哉?」 問曰:「肉不可食,信之矣。 』khởi đắc bất niệm chi tai ?」 vấn viết :「nhục bất khả thực ,tín chi hĩ 。 五辛如何?」對曰:「聖教明之。 ngũ tân như hà ?」đối viết :「Thánh giáo minh chi 。 《大佛頂經》云:『佛告阿難:「是五種辛,熟食發淫,生噉增恚。 《đại Phật đảnh Kinh 》vân :『Phật cáo A-nan :「thị ngũ chủng tân ,thục thực/tự phát dâm ,sanh đạm tăng nhuế/khuể 。 如是世界食辛之人,縱能宣說十二部經,十方天仙嫌其臭穢, như thị thế giới thực/tự tân chi nhân ,túng năng tuyên thuyết thập nhị bộ Kinh ,thập phương Thiên tiên hiềm kỳ xú uế , 咸皆遠離;諸餓鬼等,因彼食次,舐其脣吻, hàm giai viễn ly ;chư ngạ quỷ đẳng ,nhân bỉ thực/tự thứ ,thỉ kỳ thần vẫn , 常與鬼住。福德日消,長無利益。是食辛人, thường dữ quỷ trụ/trú 。phước đức nhật tiêu ,trường/trưởng vô lợi ích 。thị thực/tự tân nhân , 修三摩地,菩薩天仙十方善神不來守護, tu tam-ma-địa ,Bồ Tát Thiên tiên thập phương thiện thần Bất-lai thủ hộ , 大力魔王得其方便。」佛告阿難:「修菩提者,永斷五辛, Đại lực Ma Vương đắc kỳ phương tiện 。」Phật cáo A-nan :「tu Bồ-đề giả ,vĩnh đoạn ngũ tân , 是則名為第一增進修行漸次。」』斯金口也, thị tắc danh vi đệ nhất tăng tiến tu hành tiệm thứ 。」』tư kim khẩu dã , 不亦誠哉?酒固不可言耳,《百喻經》云:『昔有貧人, bất diệc thành tai ?tửu cố bất khả ngôn nhĩ ,《bách dụ Kinh 》vân :『tích hữu bần nhân , 在路而行,遇得一囊金錢,心大喜躍,即便數之, tại lộ nhi hạnh/hành/hàng ,ngộ đắc nhất nang kim tiễn ,tâm Đại hỉ dược ,tức tiện số chi , 數未能周,錢主忽至,盡還奪去。其人當時, số vị năng châu ,tiễn chủ hốt chí ,tận hoàn đoạt khứ 。kỳ nhân đương thời , 悔不疾去,懊惱之情,甚為苦極。遇佛法者, hối bất tật khứ ,áo não chi Tình ,thậm vi/vì/vị khổ cực 。ngộ Phật Pháp giả , 亦復如是,雖得值遇三寶福田,不勤方便修行, diệc phục như thị ,tuy đắc trực ngộ Tam Bảo phước điền ,bất cần phương tiện tu hành , 而好多聞,忽爾命終,墮三惡道,如彼愚人, nhi hảo đa văn ,hốt nhĩ mạng chung ,đọa tam ác đạo ,như bỉ ngu nhân , 還為其主,奪錢而去。 hoàn vi/vì/vị kỳ chủ ,đoạt tiễn nhi khứ 。 偈曰:「『今日營此事,  明自營彼事, kệ viết :「『kim nhật doanh thử sự ,  minh tự doanh bỉ sự ,   樂著不觀苦,  不覺死賊至,   lạc/nhạc trước/trứ bất quán khổ ,  bất giác tử tặc chí ,   怱怱營眾務,  凡人無不爾,   thông thông doanh chúng vụ ,  phàm nhân vô bất nhĩ ,   如彼數錢人,  其事亦如是。   như bỉ số tiễn nhân ,  kỳ sự diệc như thị 。 』」已上七門,盡是念未來諸佛, 』」dĩ thượng thất môn ,tận thị niệm vị lai chư Phật , 以通三世之意也。若欲念於彌勒佛者,必得上生兜率天宮, dĩ thông tam thế chi ý dã 。nhược/nhã dục niệm ư Di Lặc Phật giả ,tất đắc thượng sanh Đâu suất thiên cung , 見慈氏之尊,則彌天釋道安,為其首唱耳。 kiến từ thị chi tôn ,tức di Thiên thích Đạo An ,vi/vì/vị kỳ thủ xướng nhĩ 。 念佛三昧寶王論卷上 Niệm Phật Tam Muội Bảo Vương Luận quyển thượng ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Sat Oct 4 03:26:43 2008 ============================================================